Fictional Translation in Renaissance Europe

A Tool for the History of Translation

Authors

  • Belén Bistué University of California

DOI:

https://doi.org/10.48162/rev.54.047

Keywords:

fictional translation, History of Translation, Don Quixote, parody, collaborative translation

Abstract

The present work argues that the study of the literary device of fictional translation has value for the History of Translation. A review of some terminological and theoretical considerations is followed by the analysis of a specific example and a brief historical overview of the use of the device in European literature. The example analyzed is the use of fictional translation in Cervantes’s Don Quixote, where it functions not only as a parody of a device typical of chivalric romances but also as a specific parody of collaborative and multicultural translation practices that were common in medieval Spain but are not frequently considered in histories of translation. This example highlights the value of fictional translation as a tool for recovering translation models that have been marginalized by modern translation theory.

Author Biography

Belén Bistué, University of California

Doctora en Literatura Comparada por la Universidad de California, Davis y trabajó como Investigadora del CONICET en el campo de la Historia de la Traducción. Es autora del libro Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe y co-editora del volumen La autotraducción literaria en contextos de habla hispana—Eurpa y América. Actualmente trabaja como docente en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad de California, Berkeley.

References

D’Alverny, Marie Thérèse. “Les traductions à deux interprètes: d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernacularie en latin.” Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque internationale du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 201-203. Paris: CNRS, 1989.

Arrojo, Rosemary Arrojo. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Londres: Routledge, 2018.

Bistué, Belén. “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta”. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. por Anthony Cordingley y Céline Frigau Manning, 33-48. London: Bloomsbury, 2016.

Bistué, Belén. “The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought.” Comparative Literature Studies 48.2 (2011): 139–164.

Boter, Gerard. The Textual Tradition of Plato’s Republic. Leiden: J. Bril, 1989.

Bruni, Leonardo. De interpretatione recta, trad. de Maurilio Pérez González. En “Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta,” en Cuadernos de Filología Clásicos. Estudios latinos 8 (1995): 193-233.

Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha, ed. de Francisco Rico. 2 vols, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003), https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/.

Hagedorn, Hans Christian. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006.

Hankins, J. Plato in the Italian Renaissance, vol. 2. Leiden: J. Brill, 1990.

Haskins, Charles Homer. Studies in the History of Mediaeval Science. Reprint. New York: Frederick Ungar, 1960.

Márquez Villanueva, Francisco. Fuentes literarias cervantinas. Madrid, Gredos, 1973.

Procter, Evelyn S. “The Scientific Works of the Court of Alfonso X of Castile: The King and his Collaborators.” The Modern Language Review 40. 1(1945): 12-29.

Riquer, Martín de. Aproximación al Quijote. Madrid, Alianza, 1970.

Santoyo, Julio César. “La traducción como técnica narrativa,” Actas del IV Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 37-53. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1984.

Published

21-12-2025

How to Cite

Bistué, B. (2025). Fictional Translation in Renaissance Europe: A Tool for the History of Translation. Boletín e iteratura omparada, 2(50), 59–72. https://doi.org/10.48162/rev.54.047

Issue

Section

Artículos