La traducción ficticia en el Renacimiento europeo

Una herramienta para la Historia de la Traducción

Autores/as

  • Belén Bistué University of California

DOI:

https://doi.org/10.48162/rev.54.047

Palabras clave:

traducción ficticia, Historia de la Traducción, Quijote, parodia, traducción colaborativa

Resumen

El presente trabajo propone que el estudio del recurso literario de la traducción ficticia puede tener valor para la Historia de la Traducción. Tras revisar algunas consideraciones terminológicas y teóricas, se ofrece un ejemplo de análisis y un breve panorama histórico del uso de este recurso en las literaturas europeas. El ejemplo analizado es el uso de la traducción ficticia en el Quijote de Cervantes, donde la misma funciona no solo como parodia de un recurso usado por los libros de caballerías sino también como parodia específica de prácticas de traducción colaborativas y multiculturales que habían sido frecuentes en la España medieval pero no son frecuentemente consideradas por la historia de la traducción. Mediante este ejemplo, se destaca el valor de la traducción ficticia como herramienta para recuperar modelos de traducción marginados por la teoría de la traducción a partir del Renacimiento.

Biografía del autor/a

Belén Bistué, University of California

Doctora en Literatura Comparada por la Universidad de California, Davis y trabajó como Investigadora del CONICET en el campo de la Historia de la Traducción. Es autora del libro Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe y co-editora del volumen La autotraducción literaria en contextos de habla hispana—Eurpa y América. Actualmente trabaja como docente en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad de California, Berkeley.

Citas

D’Alverny, Marie Thérèse. “Les traductions à deux interprètes: d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernacularie en latin.” Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque internationale du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 201-203. Paris: CNRS, 1989.

Arrojo, Rosemary Arrojo. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Londres: Routledge, 2018.

Bistué, Belén. “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta”. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. por Anthony Cordingley y Céline Frigau Manning, 33-48. London: Bloomsbury, 2016.

Bistué, Belén. “The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought.” Comparative Literature Studies 48.2 (2011): 139–164.

Boter, Gerard. The Textual Tradition of Plato’s Republic. Leiden: J. Bril, 1989.

Bruni, Leonardo. De interpretatione recta, trad. de Maurilio Pérez González. En “Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione recta,” en Cuadernos de Filología Clásicos. Estudios latinos 8 (1995): 193-233.

Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha, ed. de Francisco Rico. 2 vols, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003), https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/.

Hagedorn, Hans Christian. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006.

Hankins, J. Plato in the Italian Renaissance, vol. 2. Leiden: J. Brill, 1990.

Haskins, Charles Homer. Studies in the History of Mediaeval Science. Reprint. New York: Frederick Ungar, 1960.

Márquez Villanueva, Francisco. Fuentes literarias cervantinas. Madrid, Gredos, 1973.

Procter, Evelyn S. “The Scientific Works of the Court of Alfonso X of Castile: The King and his Collaborators.” The Modern Language Review 40. 1(1945): 12-29.

Riquer, Martín de. Aproximación al Quijote. Madrid, Alianza, 1970.

Santoyo, Julio César. “La traducción como técnica narrativa,” Actas del IV Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 37-53. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1984.

Descargas

Publicado

21-12-2025

Cómo citar

Bistué, B. (2025). La traducción ficticia en el Renacimiento europeo: Una herramienta para la Historia de la Traducción. Boletín e iteratura omparada, 2(50), 59–72. https://doi.org/10.48162/rev.54.047

Número

Sección

Artículos